卧虎藏龙!网友“得陇望蜀”两个英文翻译各有千秋实在难分高下

内容摘要  卧虎藏龙!中国网友在小红书请教“得陇望蜀”怎么翻译成英文,一位大神马上给他上了一课,“Greenland first, then Canada!”不得不说,这位大神真的堪称翻译界的天花板!这翻译把中国成语的内涵用一种妙趣横生的方式展现出来,简直是翻译界的 “卧龙凤雏”!  它早已不局限于传统翻译追求的 “信、雅、达”,完全开

  卧虎藏龙!中国网友在小红书请教“得陇望蜀”怎么翻译成英文,一位大神马上给他上了一课,“Greenland first, then Canada!”不得不说,这位大神真的堪称翻译界的天花板!这翻译把中国成语的内涵用一种妙趣横生的方式展现出来,简直是翻译界的 “卧龙凤雏”!

  它早已不局限于传统翻译追求的 “信、雅、达”,完全开辟出一个新境界,让人拍案叫绝。说到这儿,就不得不提酆悌翻译的 “Gestapo” 为 “盖世太保”,既贴合原词发音,又精准传达出这一组织的恐怖与嚣张,堪称神来之笔。

  一边是玩梗式的创新,一边是精准又霸气的音译,这两个翻译各有千秋,实在难分高下。要是让你来选,你觉得哪个更惊艳呢?

 
举报 收藏 打赏
24小时热闻
今日推荐
浙ICP备2021030705号-2